Website-Übersetzung Französisch für internationale Unternehmen

Die Übersetzung der Website der Sprachen Französisch findet immer mehr Beachtung. Viele deutsche Unternehmen haben bereits ihre Webseiten ins Französische übersetzen lassen. Hierfür werden Französisch-Übersetzer beauftragt, die über erstklassige Kenntnisse in der Website-Übersetzung verfügen. Es handelt sich um professionelle SEO-Texter, die einzigartige Texte für den Inhalt Ihrer Webseiten, Ihrer Werbeanzeige und für Ihren Online-Shop erstellen.  

Website-Übersetzung für mehr Sichtbarkeit in Frankreich und Co.

Die Übersetzung der deutschsprachigen Website in eine Fremdsprache wie Französisch erhöht die grenzüberschreitende Aufmerksamkeit. Ihre Produkte und Dienstleistungen finden die Aufmerksamkeit, die sie verdienen. Internationale Unternehmen profitieren von einem neuen Absatzmarkt in den französischsprachigen Ländern. Expandieren Sie doch einfach Ihre Geschäftstätigkeit nach Frankreich, Belgien, Kanada oder in die französische Schweiz. Sie benötigen hierfür lediglich einen professionellen Übersetzer Deutsch-Französisch. Denn die Website-Übersetzung ebnet den Weg zu einer erfolgreichen Internationalisierung. Machen Sie Ihr Unternehmen und Ihr Produktportfolio über die Grenzen hinweg bekannt.

Website-Übersetzung Französisch

Angepasste Übersetzungen an die französische Kunden- und Marktsituation

Damit das Geschäftskonzept auch im französischsprachigen Raum funktioniert, ist eine zuverlässige Website-Übersetzung Französisch unerlässlich. Jeder Markt funktioniert anders und in jedem Land gelten eigene Rahmenbedingungen. Der Übersetzer und SEO-Texter für Website-Übersetzungen führt zu Beginn eine spezifische Analyse der zu übersetzenden Texte durch. Er wertet die Kunden- und Marktsituation aus, um eine lokalisierte Übersetzung durchführen zu können. Durch diese Methode entstehen Qualitätstexte, die Ihre Dienstleistung und Ihr Produkt auf einzigartige Weise im Ausland widerspiegeln.

Die Website-Übersetzung Französisch durch eine intelligente Lokalisierung

Bei einer Website-Übersetzung findet immer ein Lokalisierungsprozess statt. Deshalb ist es nicht möglich, sich auf eine einfache Wort-zu-Wort-Übersetzung oder maschinelle Übersetzung zu verlassen. Ein erfolgreiches Unternehmen im Ausland benötigt immer einen muttersprachigen menschlichen Übersetzer. Bei der Lokalisierung werden die kulturellen Eigenschaften des jeweiligen Landes analysiert. Der Werbetext wird auf den neuen Konsumenten zugeschnitten. Darüber hinaus wird die Wettbewerbslage beobachtet, um eine äquivalente Terminologie und die Verwendung von weiterführenden Fachbegriffen zu prüfen.      

Welche Textarten kommen bei Website-Übersetzungen zum Einsatz?

Eine Website besteht aus einer unterschiedlichen Anzahl von Webseiten in einer logisch aufgebauten Struktur. Wird eine Website-Übersetzung Französisch beauftragt, betrifft die Übersetzung folglich mehrere Webseiten, die meist eine unterschiedliche Funktion haben. Es kann sich um die Übersetzung der Landingpage, der Title-Tags, der URL-Struktur, der Navigation oder des Blogs handeln. Geht es um einen Blog in WordPress, kann es sich um die Übersetzung von Kategorien, von Unterkategorien, von Beiträgen oder von Seiten handeln. Bei Online-Shops betrifft die Übersetzung häufig die Navigationsstruktur, die Produktbeschreibung, die AGB, die DSGVO, die Preisgestaltung und die Lieferbedingungen.